Информация для Благотворителей

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
  Войти      Регистрация

И опять о Брока-Ауд

Поиск  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Главная » Реконструкция » Общий » И опять о Брока-Ауд
Страницы: 1
RSS
И опять о Брока-Ауд
 
Прочитала я сагу о людях из Лаксдаля, и появились по этому поводу у меня следующие мысли.
В этой саге есть аж два случая женщин в штанах. Один - всем известное обвинение Ауд в ношении штанов, начало гл. 35:

Цитата
Гудрун сказала:
— Правда ли, Торд, что Ауд, твоя жена, ходит в штанах, застегнутых сзади, и с обмотками, спускающимися до сапожек?

(совр. исландский перевод подчеркнутого:
...Au?ur kona ??n er jafnan ? br?kum og setgeiri ? en vafi? spj?rum mj?g ? sk?a ni?ur?)

Разберем сам кусочек исландского текста.
Au?ur - "Ауд".
kona - "женщина, жена".
??n - "твоя".
er - "есть" (3 л. ед. ч. наст. вр. от vera "быть").
jafnan - "постоянно, всегда".
? br?kum - "в штанах" (и. br?k f -ar, br?kur штаны, брюки.)
og - "и".
setgeiri - "клин в задней части штанов" (и. geir|i m -a, -ar 1) треугольный [клиновидный] кусок чего-л.; 2) мат. сектор; д-и. set-geiri, m. seat-gore (in a pair of man’s breeches).)
? - "в".
en - "но, а, же, впрочем, однако" - здесь подходит "же".
vafi? -  "обмотанный" (и. vefja? vef, vaf?i, v?f?um, vafi? 1. vt (D, A) 1) (e-u um e-?) оборачивать, обёртывать, обматывать (чем-л. что-л.))
spj?rum - "одеждой" (дат., тв. или предл.п), здесь видимо "обмотками". (и. spj?r f spjarar, spjarir предмет одежды; pl одежда)
mj?g - "много" (mj?g adv, comp meir, superl mest много; очень, весьма;)
? sk?a - "в башмаки" (д-и. sk?r (gen. sk?s, pl. sk?ar, later sk?r), m. "башмак; подкова")
ni?ur - "вниз".

Вывод № 1. Никаких завязок - ни сзади, ни где-либо еще - в саге не упомянуто. Поэтому строить предположения о том, что мужские и предполагаемые женские штаны различались положением завязок, нелепо.
Изменено: Хельга Энгисдоттир - 29.11.2010 10:30:04
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
Теперь разберем ситуацию, в которой это обвинение произносится.
Приведу кусочек саги, он не очень большой. Курсив мой везде.

Цитата
Торд, сын Ингунн, близко сошелся с Торвальдом и Гудрун и часто у них бывал, и стали поговаривать, что между Тордом и Гудрун есть любовная связь.

Случилось однажды, что Гудрун попросила Торвальда купить ей украшения. Торвальд ответил, что она не знает меры, и ударил ее по щеке. Тогда Гудрун сказала:

— Теперь ты мне дал то, чем мы, женщины, считаем очень важным обладать, а именно — хороший цвет лица, и ты научил меня больше не досаждать тебе просьбами.

В тот самый вечер Торд пришел к ним. Гудрун рассказала ему об оскорблении, которое ей нанесли, и спросила его, как за него отплатить. Торд улыбнулся и сказал:

— У меня есть хороший совет. Сделай ему рубашку с таким вырезом, которого достаточно для развода, и объяви, что вы разведены по этой причине.


Гудрун ничего не ответила на это, и они прекратили разговор.

Этой же весной Гудрун объявила, что она разводится с Торвальдом, и вернулась в Лаугар. После этого разделили имущество Торвальда и Гудрун, и она получила половину всего, и была теперь богаче, чем раньше. Они прожили вместе две зимы.
(...)

XXXV

(...)

Этим летом Гест поехал на тинг и морем отправился в Саурбёр, как он обычно делал. Он переночевал в Холе, в Саурбёре. Там ему предоставили коней, как обычно. Торд, сын Ингунн, поехал вместе с Гестом и явился в Лаугар, в Селингсдале. Гудрун, дочь Освивра, поехала на тинг, и Торд, сын Ингунн, ее сопровождал. Однажды, когда они ехали верхом через Бласкогахейд (Пустошь Синих Лесов), — а была хорошая погода, — Гудрун сказала:

— Правда ли, Торд, что Ауд, твоя жена, ходит в штанах, застегнутых сзади, и с обмотками, спускающимися до сапожек?

Он отвечал, что этого не заметил.


— Очевидно, это не имеет большого значения, — сказала Гудрун, — раз ты этого не заметил, но почему же ее называют Ауд Штаны?

Торд сказал:

— Я полагаю, что она еще совсем недавно так зовется.

Гудрун отвечала:

— Для нее важно, что отныне ее долго будут называть этим именем.

Затем люди собрались на тинг, и ничего особенного не произошло. Торд подолгу оставался в палатке Геста и постоянно разговаривал с Гудрун. Однажды Торд, сын Ингунн, спросил Гудрун, чего заслуживает женщина, если она всегда ходит в штанах, как мужчины.

Гудрун отвечала:

— Такую женщину постигает такая же кара, как мужчину, который носит рубашку с таким большим вырезом, что видны соски, — и то и другое — основание для развода.

Тут Торд сказал:

— Дай мне совет, следует ли мне объявить о своем разводе с Ауд здесь на тинге или у себя в округе, где я смогу сделать это с одобрения других, поскольку те, кто почувствует себя обиженным, если я так сделаю, — люди гордые.

Гудрун отвечала, немного помолчав:

— Только боязливый ожидает вечера.

Тут Торд вскочил, и пошел к Скале Закона, и назвал свидетелей в том, что он объявляет о своем разводе с Ауд, и указал в качестве причины, что она носит штаны, застегнутые сзади, как у мужчины. Братьям Ауд это не понравилось, но все оставалось спокойно. Торд уехал с тинга вместе с сыновьями Освивра. Но когда Ауд услышала об этом известии, она сказала:

Весть пришла, я знаю:
Он меня покинул.

После этого Торд с одиннадцатью людьми отправился для раздела имущества на запад, в Саурбёр, и все прошло гладко, поскольку Торд мало заботился о том, как происходит дележ. Торд пригнал много домашнего скота с запада в Лаугар. После этого он посватался к Гудрун. Освивр (отец Гудрун. - Х.) быстро согласился на его предложение, и Гудрун не противилась ему. Свадьбу должны были сыграть в Лаугаре за десять недель до конца лета. Празднество было очень пышным. Совместная жизнь Торда и Гурдун была счастливой. (...)

Следующим летом люди из Холя выгнали скот на пастбище в Хваммсдале. Ауд была на выгоне. Люди из Лаугара выгнали скот на пастбище в Ламбадале (Долина Ламби), которое простирается к западу от Селингсдаля, в горах. Ауд спросила человека, который пас стада, как часто он встречает пастуха из Лаугара. Тот сказал, что это бывает каждый день, чего и следовало ожидать, потому что между выгонами был только небольшой кряж. Тогда Ауд сказала:

— Ты должен встретиться сегодня с пастухом из Лаугара, а потом расскажешь мне, кто из людей остался дома, а кто на выгоне. Но только говори о Торде дружелюбно, как это и подобает.

Пастух сказал, что сделает так, как она велела. И вечером, когда он вернулся домой, Ауд спросила его, что нового. Пастух отвечал:

— Я узнал одну новость, которая тебе покажется хорошей: постели Торда и Гурдун теперь далеко друг от друга, потому что она на выгоне, а он занят постройкой нового дома, и с ним в доме остался только Освивр.

— Ты все хорошо разузнал, — сказала она, — теперь оседлай двух коней, когда люди уснут.

Пастух сделал так, как она велела.

Незадолго до захода солнца Ауд села верхом, и на этот раз она действительно была в штанах*. Пастух скакал на другом коне и с трудом поспевал за ней, так она гнала своего коня. Она скакала к югу через Селингсдальхейд, не делая остановок до тех пор, пока не достигла изгороди вокруг двора Лаугар. Тут она спешилась и велела пастуху подержать лошадей, пока она войдет в дом. Ауд подошла к дверям. Они были раскрыты. Она вошла в главный дом и подошла к каморке, где Торд лежал и спал.

Дверь была закрыта, но не заперта. Она вошла в каморку, а Торд спал, лежа на спине. Тут Ауд разбудила Торда, и он повернулся на бок, когда увидел, что пришел какой-то человек. Она выхватила меч и ударила Торда, и нанесла ему сильную рану. Она ранила ему правую руку и оба соска. Она нанесла удар с такой силой, что меч вонзился в нары. После этого Ауд вышла, подошла к своему коню, села верхом и поскакала домой.

( в исландском переводе: st? Au?ur ? bak og var h?n ?? a? v?su ? br?kum. Выражение a? v?su, соответствующее "действительно" русского перевода, значит "наверняка".)

Что мы видим?
Торд и Гудрун любят друг друга.
Сначала Торд придумывает повод для развода Гудрун с мужем. Она разводится.
Потом Гудрун аналогичным образом придумывает повод для того, чтобы Торд развелся со своей женой (обратим внимание: Торд говорит, что не заметил на Ауд штанов, а кому еще замечать их под платьем, как не мужу?). Он разводится.
Торд и Гудрун женятся.

Очевидно, что Гудрун возводит напраслину на Ауд, только чтобы Торд развелся.

Вывод №2.
То, что Ауд ходила в штанах постоянно, очень и очень маловероятно. В действительности она надевает (и то, если надевает) штаны, только когда собирается сесть верхом. А много ли ездили верхом древнеисландские (и, шире, древнескандинавские) женщины? Еще вопрос.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
А теперь второй случай женщин в штанах.

Контекст: Хельги и мальчик-пастух сидят в пастушьей хижине. Мальчик только что описывал людей, которые сидели неподалеку, а Хельги узнавал их. Эти люди намереваются напасть на Хельги.

Цитата
Хельги сказал:

— Тебе не нужно продолжать дальше. Это был Свейн, сын Альва из Долин, брат Хунбоги. И будет лучше для нас, если мы не окажемся бездеятельными перед лицом этих людей. Потому что я подозреваю, что они хотят встретиться со мной, прежде чем покинуть это место, и среди них есть люди, которые бы хотели, чтобы эта встреча произошла несколько раньше. Пусть женщины, которые сейчас здесь на выгоне, переоденутся мужчинами, и возьмут коней, и как можно скорее скачут домой. Может статься, что те, кто сидит здесь недалеко от нас, не разберут, кто там едет, мужчины или женщины. Если бы они нам оставили хоть немного времени, чтобы к нам сюда могла прибыть подмога, то еще неизвестно, на чьей стороне будет удача.

Женщины уехали, их было всего четверо.

(несколько позднее)

Торгильс и его спутники, как только сели на коней, быстро поскакали и выехали из леса. Тут они увидели, что четыре человека скачут прочь от хижины. Те тоже погоняли коней как могли. Тут некоторые из спутников Торгильса сказали, что нужно погнаться за ними как можно скорее. Тогда Торлейк, сын Болли, сказал:

— Лучше нам раньше подъехать к хижине и посмотреть, что там за люди, потому что я полагаю, что навряд ли это Хельги со своими людьми. Мне кажется, что это только женщины.

Вывод №3: в качестве военной хитрости переодевание в одежду другого пола могло прийти в голову древнему скандинаву.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
.
Изменено: Елена - 17.07.2010 12:58:21
"...Наши методы вас не касаются...справки были наведены в самых компетентных слоях астрала..."
 
Елена, ты неправильно поняла, читай внимательнее :)
Нету никаких завязок сзади на мужских штанах.
До сапог (скорее ботинок, skor=shoe) намотаны обмотки.

Тут тебе предъявлено нечто более ценное как источник, чем перевод, а именно кусок оригинала со словарем.

Еще обещаю цитаты о сражающихся женщинах :) видела эпизод в саге о Гисли :)
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
Эпизод из саги о Битве на Пустоши о том, как женщина подбивает сыновей на кровную месть и сама хочет в ней участвовать:

Цитата
Глава XXII

Вот Барди и его спутники возвращаются домой; они проводят эту ночь у него. Утром Грис Башка подает им завтрак. Тогда был обычай ставить еду прямо на столы, а блюд не было. Там случилось так, что пропали три меры еды. Грис подошел и сказал об этом Барди.

— Поставь столы, — говорит тот, — и не говори никому.

Турид же не велела подавать еду ее сыновьям, и сказала, что сделает это сама. И Грис сдвигает столы и ставит на них еду. Тут входит Турид и выделяет каждому из братьев его долю — воловью ногу, порубленную натрое.

Стёйнгрим тогда сказал:

— Круто порублено, мать: раньше не водилось за тобой обычая подавать на стол столь грубую пищу. Большое от тебя беспокойство; ты ведешь себя, будто помешанная.

Она отвечает:

— Нет здесь ничего странного, и не стоит тут удивляться, потому что злее был изрублен ваш брат Халль, но я не слыхала от вас, что вы не можете этого вынести.

После этого она велит подать им к мясу три камня. Они спрашивают, что это означает. Она отвечает:

— Переварили вы, братья, то, что не лучше этих камней, ведь вы даже не пытались отомстить за такого человека, каким был ваш брат Халль. Вы совсем непохожи на ваших именитых предков — уж они бы не вынесли такого позора и поношений, какие терпите сейчас вы, выслушивая оскорбления от кого ни попало.

Она ходила от двери до двери, вся в бешенстве, и затем сказала вису:

[№ 4]
Барди, будь помянут,
бранью средь отборных
судей свар мерланга,
коли не окрасишь
клин земли налима
сукровицей вражьей
— слову люд да внемлет —
слыть тебе ублюдком.61

Тогда они опрокидывают столы со всем, что на них было, идут к своим лошадям и тут же собираются в путь. Стояло воскресенье, и оставалось пять недель до зимы. Вот они вскакивают в седла и отъезжают от выгона. Тут братья видят, что Турид, их мать, взобралась на лошадь по кличке Тащи Плуг и захватила с собой своего слугу: имени его не называют, но рассказывают, что он был порядочный разиня. Тогда Барди сказал:

— Не хватало того, чтоб она ехала с нами,62 и если мы не хотим этого допустить, нужно сейчас же найти случай от нее избавиться.

Тут он подзывает к себе своих домочадцев Олава и Дага.

— Сейчас вы поедете ей навстречу, — говорит Барди, — заговорите с ней почтительно и красиво и сделаете то, что я велю. Говорите, что хорошо, что она поехала с нами. Велите ее работнику охранять ее, как следует, и поддерживать ее со спины. Так вы будете ехать, пока не подъедете к Конскому Ручью; он вытекает из Западной Ложбины и впадает в Реку Тальниковой Долины. Оттуда ваш путь лежит прямо на север, и вы поедете по другому берегу. И тогда вы ослабите ей подпругу; пусть это сделает Даг и притворится при этом, будто он ее поправляет. Вы переправляетесь через ручей и даете ей упасть в воду, а вместе с ней и работнику. Лошадь же вы уводите с собой.

Вот они подъезжают к ней и почтительно ее приветствуют.

— Быстрей моих сыновей догадались вы поехать мне навстречу, — говорит она, — и уважить меня.

— Они просили нас сделать это, — говорят те.

Она говорит:

— Я собралась в путь потому, что хорошо знаю: когда доходит до больших дел, без понуканий никак не обойтись, и недостатка в них быть не должно.

Те уверяют ее, что им только прибавит славы то, что она едет с ними. Так они едут, пока не приезжают к Конскому Ручью.

Тогда Даг сказал:

— Скудоумен тот человек, который едет с тобой, Турид: не закрепил он твою подпругу, как следует. Большое несчастье, что у достойных женщин такие слуги.

— Тогда поправь подпругу сам, — говорит она, — а потом следуй за мною.

Тот берется за это и ослабляет подпругу у лошади старухи, и они с работником сваливаются в ручей, чего и следовало ждать. Ручей там был совсем неглубокий, и Турид выбирается на берег. А те едут прочь и уводят с собой лошадь. К вечеру она добирается со своим работником до дому, и была не рада тому, что поехала.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
Цитата
"обвинение Ауд в травестии, начало гл. 35"
В первом посту....травестия - это разновидность пародии, когда высокие произведения переписываются в низком стиле.....=)
Спасибо за исследование, оно претендует на отличное понимание саги и кропотливую работу тебя, как филолога. Может быть ты статью об этом напишешь, если время есть?
Show them no fear, show them no pain.
 
Цитата
Torunn Raud пишет:
В первом посту....травестия - это разновидность пародии, когда высокие произведения переписываются в низком стиле.....=)
Ой =) Это у меня в мозгу перемешались "трансвестизм" и французское слово travestie 'переодетая', и получилось что-то не то. Ну ты поняла, что я хотела сказать. Переодевание в одежду другого пола.

Что касается статьи, то было бы здорово ее сделать, но я совсем не мастер их писать. Может быть, ты мне поможешь? Я сюда еще цитат из саг понакидаю.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
А вот еще эпизод о том, как женщина едет верхом. Из саги о Греттире (гл.52).

Цитата
Тут они видят: едут вверх по долине трое и один в крашеной одежде. Они смекнули, что это, верно, Торбьёрг хозяйка с Озерного Фьорда. Так оно и было: она направлялась к летовью. Она была женщина недюжинная и большой мудрости. Когда Вермунд бывал в отъезде, она распоряжалась в округе и заправляла всеми делами. Она свернула к толпе, и ее сняли с седла. Люди учтиво ее приветствовали.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
 
Здорово. Ну давай попробуем. А как можно ее озаглавить, чтобы воедино рассказать про  ношение штанов, езду верхом и участие в битвах?
Show them no fear, show them no pain.
 
поведенческий дуализм женской натуры в скандинавских сагах.

ну или что-то типа. :)
"Бессилие логических доводов всегда ищет подтверждения в излишнем темпераменте!" М. Леонов
"Он стоит на страже мира.
Мыслями и делом чист.
Наш покой оберегает...
Ну конечно! ПАСПОРТИСТ!" (с) Pal Yelets
 
Готовы разместить на сайте.

Тема интересная безусловно.
Люди говорят: "Одно дело Доблесть, другое - Удача".
 
Еще эпизод.

Сага о фарерцах, гл. 38:
Цитата
Затем Транд и все его люди поднимаются к хутору и окружают его; они появились столь внезапно, что для всех это было полной неожиданностью. Они взламывают двери. Сигмунд и те его люди, что были с ним, схватили оружие. Турид, хозяйка дома, тоже берет в руки оружие и сражается не хуже иного мужчины. Спутники Транда подносят к стенам огонь и рассчитывают взять хутор огнем и мечом. Бьются не щадя сил.
In the kingdom of the blind the one-eyed is king.
Страницы: 1

К главной странице форума


Политика конфиденциальности

Тех.поддержка:help@south-rus.org

ЛОМОО ВИК "Копьё", г. Елец

Яндекс.Метрика