На вкус и цвет.... Кстати , отчего "под гитару" ? Нараспев. Многоголосием. Очень красиво. Впрочем это точно "на вкус и цвет".
[i:2jtwg9e4]"...сначала всю жизнь мы убиваем время, а потом оказывается, что на самом деле все происходило с точностью до наоборот — это время медленно и незаметно убивало нас..." [/i:2jtwg9e4][/size:2jtwg9e4]
Полностью соглашусь на вкус и цвет... Кому то нравится петь про Харальда и Руны богов, насочиненные песни современными скальдами. Отождествлять себя с героями саг и скандинавских эпосов. А кому то песни ВОВ, ГВ, Турецкой - сложенными в походах нашими предками, совсем так сказать не давно 100-300лет назад.
Тут мне кажется дело в том что кому на душу ложиться, ведь песня объединяет, скрепляет, заставляет задуматься и поется для души, а не для погружения в эпоху. Ну или песни для веселья , подурачится да постебаться, в коллективе друзей которых не видишь по полгода и рад каждой минуте общения.
Так что однозначно песни казацкие наше все, ну и еще увеселительные и мозговыносящие. И никто мне не запретить петь то что нас радует.
Эй не сиди! С диктатором зажги! Трубку мира с тираном покури!
chainic пишет: На тех фестивалях где бываю я "черный ворон" петь поющий отправляется в кусты... или к любителям орать ГО и ЧИЖа - толкиноидам и гобулям..
Ну-ну...надо будет попробовать на Русборге.... Или вот Рерик с гитарой и с характерным набором песен "крестоносного" цикла, он кто? А автор "Черного Драккара"?
"Везде интересно. Где нас нет. А где есть - там страдания, разрушения, голод и безысходность. Мы - русские викинги.Этим всё сказано.Русские. Викинги. Два самых страшных европейских слова. В нашем случае ужас в квадрате. " Pal Yelets
Вот огромный драккар ткнулся килем в песок, Под ногами волна, брызги плещут в лицо, Здесь не место тоске, скуке будничных дней, На прибрежном песке пляски чёрных теней.
Искры высекла сталь, пляшет пульс на виске И азартный порыв в бесшабашном броске. Нет удачи врагам, ни один не уйдёт, Чёрный меч - ураган - Песню смерти поёт…
Узкоглазая смерть подступала во тьме, И в Вальхаллу уходят друзья налегке, У десятка врагов викинг встал на пути, Чтобы жить по-людски, или смерть по-мужски.
Я такого ещё никогда не видал: Вал изрубленных тел на песке вырастал. Слишком много врагов, вот и конунг упал, А за нашей спиной загорался драккар…
Мы стоим впятером по колено в крови, Среди сотни врагов, Локи их побери, Все давно решено, вот и час наш настал: С криком "Тор!" на устах входим в берсеркеранг…
Мы рванулись вперёд, словно стая волков. И железным кольцом обложили стрелков, Почернели мечи от английской крови, И потеха пошла в две руки, в две руки…
Я лежу на песке, враг последний убит, Меч сжимаю в руке и изрубленный щит. Все давно решено, видно час мой настал, А в прибрежный песок новый ткнулся драккар…
"Везде интересно. Где нас нет. А где есть - там страдания, разрушения, голод и безысходность. Мы - русские викинги.Этим всё сказано.Русские. Викинги. Два самых страшных европейских слова. В нашем случае ужас в квадрате. " Pal Yelets
Скажу честно, не могу однозначно решить эту дилемму. С одной стороны, да. Хочется аутентичности и песни ЧИЖа надо банить. Как и Чайф, Монгол Шуудан и прочие любимые мотивы. С другой стороны, мы, как ни крути, люди современные и для большинства из нас эстетика исландских песен далеко не очевидна. А веселье и шутка про жопохвата понимаемы и вызывает здоровые эмоции. Поэтому, традиционно, на Русборгах работает компромиссный вариант, когда отражаются рок и бардовопопулярное на гитарах при допустимости казачьих песен и современных реконструкторских без гитар, чисто голосом.
Насчёт Рёрика и ЧОрного Драккара. Как хотите. Он когда его поёт, я волю к сопротивлению теряю и начинаю подпевать. Ничего с собой поделать не могу. В принципе, можно сделать конкурс на эту тему и выделить время на него в программе. Кому интересно, придут в обозначенное место и попоют послушают.
Люди говорят: "Одно дело Доблесть, другое - Удача".
[i:2jtwg9e4]"...сначала всю жизнь мы убиваем время, а потом оказывается, что на самом деле все происходило с точностью до наоборот — это время медленно и незаметно убивало нас..." [/i:2jtwg9e4][/size:2jtwg9e4]
Знаете , ребятушки, я так думаю: Песня, она когда историю свою имеет, в ней сила некая чувствуется, переживание целого народа зачастую. По поводу казачьих.. Казачья песня зачастую делалась просто. Берем песню и вставляем в нее где нить слово "казак" например) Вот тебе и казачья песня. А сколько лет оригиналу ? сто? двести? порой и не поймешь. Но то, что душу они цепляют - это да! Потому что живые, потому что о вечном. И уж ближе по историчности всеж "не для меня" чем песни Волколака, хоть они и напичканы терминами и пафосными словами. И не говорите мне, не поверю, что ни у кого сердце не екнет, не защемит, когда женщина будет красивым зычным голосом петь Жаворонка сидя у огня...
Жаворонок ой да в тёмном лесе Эх, разгони горе моё Моё горе ой да всем известно Эх, мил уехал от меня Мил уехал, ой да меня бросил Эх, не сказал "Дуся, прощай". Вот такой маленький текстик) Но песня протяжная и петь ее можно несколько минут. Ну всем наверное будет известен вариант Butterfly Temple. Там чудесное исполнение.
Давно написал, если кто придумает музыку буду очень признателен.
Дождь грозным ливнем падает с неба, Все заливая своею водой. Ревел ураган, какой еще не был, Но не боялся вой молодой Он шел один, тропы не зная Хотел скорей вернуться в дом Он шел, шел даже замерзая Уверен был он лишь в одном Да он все знал и он все помнил Как бой последний проходил Как в свете разъяренных молний Сошлись два строя грозных сил И длился бой три дня, три ночи Там каждый уважал врага Там каждый бился, что есть мочи Но не трубят уже рога Из мертвых тел на поле сечи Возрос курган в дом высотой Так кончился последний вечер Но кто-то встал на куче той Да это он шел под тем ливнем, Он выжить в том сраженье смог Он оказался самым сильным В Вальгаллу всем уйти помог И пир там закатили дивный В чертогах Браги лился мед И вот его из плена ливня Туда Валькирия несет
целый год до фестиваля - мгновение, две последние ночи - вечность... Мне бы только это суметь...
Вот эта вот баллада http://norse.ulver.com/poetry/ballads/havbor.html , похоже, весьма древняя - по крайней мере, ее сюжет. Отсылки к ней я встретила в саге о Вёльсунгах и в саге о Греттире. Кстати, там тоже описывается случай переодевания )))) Вот бы еще оригинальный текст и музыку к ней найти ))))
кто о чем а я о группе Тюр и ее репертуарчике. я вам уже публиковала сюда мою любимую песню про Сигурда и дракона- в исполнении на фарерском языке от Тюр и на датском языке от группы Краука. теперь очередь других песен
TYR - Sinklars Visa (исланд.)
Herr Sinklar drog over salten hav, til Norge hans kurs monne stande; blant Gudbrands klipper han fant sin grav, der vanked s? blodig en pande. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
Ved Romsdals kyster han styred i land, erkl?rete sig for en fjende; hannem fulgte efter fjortenhundrede mand som alle havde vondt i sinde. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
De sk?ndte og br?ndte, hvor de kom frem, all folkeret monne de kr?nke, oldingens avmagt r?rte ei dem, de spotted den gr?dende enke. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
Soldaten er ude p? Kongens Tog, Vi selv m? Landet forsvare; Forbandet v?re det niddingsdrog Som nu sit Blod vil spare. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
De b?nder af V?ge, Lesje og Lom med skarpe ?kser p? nakke, i Bredeb?jg tilsammen kom med skotten s? ville de snakke. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
T?t under lide der l?ber en Sti som man monne Kringen kalde, L?gen skynder sig der forbi, i den skal fienden falde. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
Med d?de kropper blev Kringen str?dd, de ravner fikk nok at ?de; det ungdoms blod, som her udfl?d, de skotske piger begr?de. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
End kneiser en St?tte p? samme Sted, som Norges Uvenner monne true. Ve hver en Nordmand, som ei bliver hed, s? tidt hans ?jne den skue. - Vel opp f?r dag, de kommer vel over den hede
перевод на английский Mr. Sinclair went across the salty sea, for Norway his course was set; among the cliffs of Gudbrands he found his grave, a bloody forehead was dealt. - Well before day, they come over the heath
By the coasts of Romsdal he steered ashore, declared himself an enemy, fourteenhundred men followed him, all with bad intentions. - Well before day, they come over the heath
They defiled and burned where ever they came, all rights they trampled. The old mans weakness didn't touch them, they taunted the crying widow. - Well before day, they come over the heath
The soldier is out on the kings convoy, we must defend the land ourselves; damned be the treacherous fool, that now wants to spare his blood. - Well before day, they come over the heath
Those farmers of V?ge, Lesje and Lom, with sharp axes on their backs, got together in Bredeb?jg; they wanted to chat with the Scots. - Well before day, they come over the heath
Close by the hillside a path lies that tey call Kringen, the L?gen rushes closely by, therein shall the enemy fall. - Well before day, they come over the heath
The Kringen was strewn with dead bodies, those ravens were well fed; the blood of youth that there was shed the Scottish girls bemoan - Well before day, they come over the heath
Still a monument stands on that very place where the enemies of Norway threaten; woe to each Norwegian who doesent grow warm whenever he lays eyes upon it. - Well before day, they come over the heath
Есть вот такой рассказик: Ormurin Langi kvaedi. Сказание о "Длинном Змее"
Итак, 1000 год от рождества Христова. Норвежский король Олаф Тригвасон (Olaf Trygvason) возвращается на своем знаменитом драккаре, названном "Длинный Змей" (far. Ormurin Lange, nor. Ormin Lange), из похода в не очень далекую Финляндию (Wendland). Возле острова Свольд его флот встречает превосходящие силы шведского и датского королей, а также флот норвежца Эрика Эрла. Надо отметить, что король Олаф намеревался объединить всю до тех пор языческую Скандинавию под знаменами христианства, ну и под своей властью, что по понятным причинам не могло встретить поддержки у шведов и датчан. Итак, между кораблями под командованием Олафа и его противниками завязалась битва. Шведы и датчане атаковали по очереди, но доблестные норвежцы отражали атаку за атакой. Когда же против Олафа выступил его соплеменник, ряды его воинов дрогнули. Олаф и его приближенные, поняв, что битва проиграна, приняли смерть в пучинах Балтики. и припев: Glymur dansur ? h?ll, dans sl??i ? ring! Gla?ir r??a noregis menn til hildarting.
Dance resounds in the halls, dance! – Form a ring, Brave Norwegians ride to the War-Gathering
позже опубликую перевод на русский
как все это выглядит - можно посмотреть http://www.youtube.com/watch?v=0I1geB7U ... re=related не фиксируемся на "металлическом" исполнении. все прекрасно поется и в народной традиции - вообще без музыки, при наличии голоса и слуха.
Ramund var sig en bedre mand om han havde bedre kl?der Dronningen gav hannem kl?der p? stand af bl?garn, bast og l?der "S?dant vil jeg ikke ha," sagde Ramund. "S?dant st?r mig ikke bra," sagde Ramund hin unge
Ramund gik sig ved salten s?strand der s? han syv j?tter stande "Tager jeg Ramund p? min mindste h?nd og kaster ham langt fra lande" "Det g?r ikke ene du," sagde Ramund "I m? komme alle syv," sagde Ramund hin unge
Ramund tog til sit dyre sv?rd det han kaldte dymlingen r?de Hug han de j?tter syv med en f?rd at blodet randt dennem til d?de "Der ligger alle syv," sagde Ramund "Alt st?r jeg her endnu," sagde Ramund hin unge
Kejseren ud af vinduet s? med angst og sorrigfuld mine "Hvo er den mand, i g?rden mon st? og der s? h?sselig grine? "Det er mig, jeg har lyst," sagde Ramund "Med dig at vov' en dyst," sagde Ramund hin unge
Vers 1 Ramund var sig en bedre mand, om han havde? bedre kl?der dronningen gav ham kl?der p? stand af bl?rgarn, bast og l?der . "S?dant vil jeg ikke ha’, " sagde Ramund, "S?dant st?r mig intet bra’," sagde Ramund den unge Ramund was himself a better man if he had better clothes The Queen gave him clothes stand of wool yarn, raffia and leather. "Such, I wouldnt have '," said Raymond, "Such is no beauty for me '," said Raymond, the young
Эта баллада очень распространена не только в Скандинавии, но также и в странах западной европы ... В германии например она носит название "raimund der jung" ... И начинается - Raimund war ein Mutig Mann Мелодика схожая, отличия небольшие))) В странах Скандинавии (помимо Ramund var sig en bedre mand) можно услышать следующее - Ramund tog til sit dyre sv?rd... или - Ramund tog til sin store kniv)))
обещаю порадовать вас, викингманы, исполнением их на фестивалях. Или наоборот, позлить
"...Наши методы вас не касаются...справки были наведены в самых компетентных слоях астрала..."